можно ли работать переводчиком в америке
Зарплата переводчика в США
Кто такой переводчик?

Точность перевода состоит из многих факторов, которые должен учитывать переводчик. Важно стремиться сделать правильную иноязычную копию оригинала, сохраняя при этом точные факты, стиль и структуру
Переводчик должен разбираться в переводимой тематике. Эта работа за частую важна в дипломатии, международной торговле и других направлениях.
В период с 2016 по 2026, Бюро статистики США (BLS) прогнозирует 17% рост рабочих мест (это примерно 12 200), для устных и письменных переводчиков.
Сколько получает устный и письменный переводчик в США?
Воспользуйтесь конвертером валют, для перевода в эквивалент понятной вам денежной единицы, например в российский рубль
В 2017 году, переводчики в США заработали следующие суммы:
Какие самые высокооплачиваемые города для переводчиков в США?
Ниже представлен список самых высокооплачиваемых мегаполисов в США, для устных и письменных переводчиков.
Штаты с наилучшими среднестатистическими оплатами труда переводчиков
Рейтинг штатов с наиболее высокими доходами переводчиков за год.
Сравните среднюю зарплату переводчика с другими лучшими рабочими местами
Из имеющихся данных. Средняя заработная плата переводчика в США на 2017 год — 47 200 USD в год.
Другие профессии в США для сравнения:
Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома
Работать переводчиком в США можно даже без специального образования. Достаточно на высоком уровне знать английский и ваш родной язык. Можно найти вакансию как постоянного сотрудника, так и сотрудника со свободным графиком.
Всем привет! С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru – все про США». Меня многие спрашивают, работаю ли я и что я делаю. И сегодня я решила немного рассказать о своей работе. Пару месяцев назад я устроилась работать переводчиком, я работаю дома, перевожу по телефону. Сегодня я расскажу об этому, тем более, меня многие спрашивали о работе переводчиком в США.
Что самое интересное, это то, что для того чтобы работать в США переводчиком, вообще не нужно высшее образование. Это необязательно. Компании пишут, что это желательно, но на самом деле они набирают переводчиков в зависимости от вашего знания языков, английского или второго, в зависимости от того, как вы сдадите тесты, в зависимости от того, есть ли у вас сертификат. На самом деле у меня сертификата нет, но я занималась устными переводами профессионально уже чуть больше полугода. По книжке, по тому что нужно, для того чтобы работать переводчиком, нужно иметь сертификат. В основном тут переводчики делают медицинский перевод и перевод в суде. И в той, и в другой сфере надо пройти какие-то курсы, чтобы получить этот сертификат, сдав какие-то экзамены. В каждом штате какие-то свои требования. Но, как я сказала, у меня этого сертификата нет, и я все равно устроилась на работу.
Очень редко переводчик работает в компании как сотрудник. Я работаю как сотрудник, я об этом чуть позже расскажу, но в большинстве случаев переводчики – это контрактники. Он работает по контракту, и ему платят за предоставленную работу в минуту, в час и т. д. Если это over the phone interpreter, то есть переводчик по телефону, и я работала контрактником, и продолжаю числится в той компании, но я очень редко работаю там, потому что я работаю в другой компании как сотрудник. Но если вы работаете как контрактник, то вы обычно сами ставите ставку, какую вы хотите в минуту. Обычно платят поминутно. То есть вы говорите, что в минуту вы хотите получать, например 45 или 50 центов, каждый сам выбирает. Вы подписываете контракт.
Естественно, прежде чем принять вас на работу, скорее всего, будет тестирование, и я проходила тестирование как в одной, так и в другой компании. В первой компании, где я работала по контракту, поминутно, там было тестирование вживую. То есть я позвонила в указанное время по телефону, и там было два человека, американка и русская женщина, которые читали диалог, и я должна была переводить. Потом компания оценивала этот перевод и говорила, берут они меня на работу или нет. Эти компании в основном нанимают медицинских переводчиков. То есть это переводы, связанные с медицинской тематикой, переводы в больницах, переводы, когда люди приходят к врачу. В Америке, когда ты приходишь к врачу или лежишь в больнице, то там есть опция – если люди не говорят по-английски, то во всех больницах у всех врачей есть контракты с переводческими компаниями, и они звонят в компанию, просят переводчика, и по телефону переводчик переводит.
В компании, в которой работала я, и мне платили поминутно, там я делала как русский, так и украинский перевод. Что самое интересное, во-первых, за украинский перевод немного больше платят, во-вторых, я думала, что не так уж много клиентов будет с украинским языком, но, как не странно, я получала довольно много звонков. Не знаю, там люди не говорили по-русски, или, может быть, они в анкете указывали родным языком украинский и по дефолту звонили к украинскому переводчику, но, как не странно, было много желающих. По украинскому переводу я тестированию не проходила. Я прошла тестирование по русскому, и потом они меня спросили: «Украинский ты тоже можешь делать?». Я сказала: «Да». Они спросили, есть ли какие-то доказательства, что я знаю украинский язык. Я сказала, что жила в Украине, закончила там университет. Они попросили прислать свой диплом, фотографию, скан, ксерокопию. Я отправила, и они меня записали в украинские переводчики, то есть меня даже не проверяли на знание украинского языка.
Работала я таким образом, что когда я хочу, я логинюсь на сайте и отмечаю, что я свободна, и если есть какие-то звонки, то они мне приходят. В чем минус этой системы? В том, что у тебя нет никакой гарантии. Я могу залогиниться сегодня, и мне вообще не придут никакие звонки, и я ничего не заработаю. Также там была такая система, что каждый переводчик сам писал, сколько он хочет получать. Система была такой, что они в первую очередь звонят тем, кто стоит дешевле. Если переводчики, которые дешевле, заняты или не онлайн, тогда звонят тем, кто дороже.
Поработав несколько месяцев таким образом, я не так уж и много переводила. Когда у меня было свободное время, когда ребенок спал, я могла залогиниться, и пара звонков приходила. Я решила подать резюме в другую компанию, и меня тоже взяли постоянным сотрудником в компанию, а не просто контрактником. Я работала два дня в неделю, в субботу и воскресенье, потому что это единственные дни, когда я могу оставить ребенка на мужа, уйти в другую комнату и заниматься другими делами.
В чем плюс этой работы? В том, что там платят вне зависимости от того, принимаешь ты звонки или нет. Если в предыдущей компании платили конкретно за минуты твоего разговора, сколько длится разговор, то здесь есть почасовая оплата, плюс дополнительно набегают минуты, если ты переводишь дольше определенного времени. Там есть минимальная оплата, они платят даже за полчаса, если ты в течение часа переводишь меньше, чем 30 минут. Если ты переводишь дольше, то набегает чуть больше. Плюс в том, что ты, по крайней мере, приблизительно знаешь, сколько ты заработаешь в день. Поскольку ты сотрудник компании, ты можешь открыть 401k, пенсионный счет.
Минус этого всего в том, что компания, в которой я сейчас работаю, является типичным примером американской компании, к которой применимы все негативные вещи, о которых я говорила про социалку в США. Здесь все по минимуму. Например, вообще нет оплачиваемого отпуска, потому что, как я говорила, оплачиваемый отпуск не является требованием. Есть три дня в году, которые можно взять как неоплачиваемые. На самом деле, я так понимаю, можно как-то брать больше, если договариваться. Когда я устраивалась в эту компанию, мне тоже провели тестирование, но здесь оно было не вживую, у них была запись. Там надо было после каждых нескольких предложений разговора записывать свой перевод. Что было намного легче. Этот тест был намного легче, чем с живыми людьми.
Сколько получают переводчики в США: сведения о доходах
На американском рынке труда каждый может найти себе место. Специалисты, которые оказывают переводческие услуги – не исключение. Из этой статьи можно узнать, какова зарплата переводчика в США, а также в чем заключаются другие особенности профессии.
Переводчики могут заниматься разными задачами. Они переводят тексты, переговоры, речи и другие типы информации со исходного языка на другой язык. Основное различие между двумя основными типами переводов заключается в том, что одни переводчики работают с письменными документами, в то время как другие переводят устную речь или даже язык жестов. Итоговая задача – получить переведенный текст того же значения, что и исходная версия. Например, они должны уметь выражать смысл сленга и других выражений, которые могут не переводиться буквально.
Для этой работы вы должны свободно владеть как минимум двумя языками и хорошо понимать культурные формы самовыражения и социальное влияние на эти языки.
Как стать переводчиком?
Образовательный и профессиональный опыт переводчиков может сильно различаться; основной навык, требуемый от переводчика – это свободное владение хотя бы двумя языками. Большинство переводчиков имеют как минимум степень бакалавра, и многие проходят подготовительные курсы, такие как глубокое понимание английского, иностранные языки, набор текста и т.д. Многие переводчики также проходят официальные программы дополнительного обучения, которые доступны в учебных заведениях по всей стране. Эти программы учат в том числе и тому, как определить тонкие различия в значении в зависимости от контекста, особенно когда утверждение нельзя перевести буквально.
Будет полезным попрактиковаться в переводе разных текстов, чтобы создать свое портфолио. Хороший способ начать работать переводчиком – стать волонтером в больницах и некоммерческих организациях, чтобы получить непосредственный опыт, прежде чем искать оплачиваемую работу.
В конечном итоге, зарплата переводчика в Америке зависит от профессиональных навыков и уровня специалиста.
Уровень заработков
По состоянию на май 2021 года средняя зарплата переводчика в США составляла 60118 долларов в год. Это эквивалентно 28,90 долларам в час, 1156 в неделю или 5010 в месяц.
Согласно сведениям американского сайта вакансий и работы ZipRecruiter.com, переводчики в Америке получают 16000 от 208500 долларов ежегодно. Большинство же зарплат переводчиков в настоящее время колеблются от 27000 долларов (25-й процентиль) до 66500 долларов (75-й процентиль). При этом 10% наиболее высокооплачиваемых сотрудников в среднем зарабатывают 104 000 долларов в год. Средний диапазон заработной платы переводчика в Соединенных Штатах очень велик. Это говорит о том, что есть немало возможностей для продвижения по службе и увеличения заработной платы в зависимости от уровня вашей квалификации, опыта работы и места проживания.
10 самых высокооплачиваемых городов для переводчиков
А вот и список 10 американских городов, в которых переводчики зарабатывают больше всего по стране:
| Город | В год | В месяц | В неделю | В час |
| Сан-Матео | $77,283 | $6,440 | $1,486 | $37.16 |
| Ричмонд | $72,255 | $6,021 | $1,390 | $34.74 |
| Стэмфорт | $70,358 | $5,863 | $1,353 | $33.83 |
| Бельвью | $70,189 | $5,849 | $1,350 | $33.74 |
| Бруклин | $69,302 | $5,775 | $1,333 | $33.32 |
| Нью-Хэвен | $68,687 | $5,724 | $1,321 | $33.02 |
| Сан-Франциско | $68,295 | $5,691 | $1,313 | $32.83 |
| Лейкс | $68,068 | $5,672 | $1,309 | $32.72 |
| Броктон | $67,993 | $5,666 | $1,308 | $32.69 |
| Патэрсон | $67,425 | $5,619 | $1,297 | $32.42 |
Заработная плата переводчика-фрилансера и удаленных специалистов
По состоянию на май 2021 года средний доход работающего онлайн переводчика в США составляет 78593 доллара в год. Это эквивалентно 37,79 долларам в час, 1511 в неделю или 6549 месяц. Большинство зарплат работающих на «удаленке» переводчиков в настоящее время колеблются от 30000 до 100 000 долларов.
Америка, о профессии переводчика..
Когда я ещё жила в России, многие мои друзья и я сама думала что вот классно тем кто получил образование переводчика в каком нибудь пед институте и уехал потом на пмж куда нибудь за границу жить. Типа вот она готовая профессия кем работать» rel=»dofollow»>профессия и не нужно переучиваться.
В реальности это оказалось не совсем так, по крайней мере в Нью-Йорке..
Когда моему боссу нужен переводчик, он просто спрашивает у своего ассистента: Кто у нас тут в офисе говорит на корейском?
И почти всегда переводчик найдётся прямо тут же. Спецально для этого поста посчитала на скольких языков разговаривают мои коллеги, оказалось 13.
И это у нас в основном офисе всего около 40 человек работает, и это обычная компания, не какая нибудь международная с филиалами по всем странам.
Казалось бы в городе где живет такое большое колличество иммигрантов переводчики должны быть востребованны, тем более что в каждом гос учреждении вам должны предоставить переводчика (чаще всего их просто ставят на громкую связь по телефону). Но на практике почти в каждом офисе, госпитале, школе итд. есть не мало людей которые владеют 2, а иногда и 3 языками. Короче никого тут не удивишь тем что знаешь два языка, да, это бонус при устройстве на работу, но редко для кого это основная профессия.
В свое время нанимался я на работу в Финляндии. Северная Лапландия, резиденция Санта-Клауса. Обязательно знание трех иностранных языков. Персоналу на униформу лепят нашивки с флажками. У меня русский-родной, финский как один иностранный, надо ещё два. Английский, ну и думаю, че бы и нет, украинский! Проканало. Повесили мне, значит, флагов иконостас, и все бы ничего до тех пор, пока не отловил меня начальник в коридоре и не заявил мне группу из Украины сопровождать. Я ж тут один, в этой дыре этим экзотическим языке владею. Все, думаю. Щас хохлы меня спалят, что я не в зуб коленом сзади и тянет чем лечить к какому врачу обращаться» rel=»dofollow»>коленом на мове. Подхожу, говорю: Здравствуйте, добро пожаловать! Короче, всю экскурсию по-русски мы и говорили. Перед отъездом сердечно меня благодарили и утверждали, что им очень понравилось.
Если че, это все в беззлобные 2000ые происходило. Аккурат за миллениумом.
Нужно различать человека, способного изъясняться на двух языках, и человека, умеющего переводить (а перевод — это профессия, весьма непростая). Одно дело объяснить боссу смысл происходящего, и совсем другое — перевести, скажем, инструкции по эксплуатации какого-либо медицинского оборудования. Настоящие переводчики (а не те, кто знает несколько языков), как правило, специализируются в нескольких областях (например, у меня четыре-пять специализаций) и редко сидят без работы. 🙂 Как и все хорошие специалисты, конечно же. Не всё так однозначно! 🙂
Нужны ли в Америке переводчики?
Когда учишь язык, то приходит время и задумываешься — а до какого уровня его нужно учить? Плохая новость состоит с том, что если Вы родились и выросли в России, то по-английски Вы НИКОГДА не будете говорить, как американец.
Дело даже не в произношении и не в запасе слов. И то, и другое можно подтянуть, и даже знать слов больше, чем иной американец. И с произношением, если повозиться, то можно сделать его очень хорошим.
Я приведу простой пример. У меня на одном из сайтов стоит защита от спама. Нужно ответить на очень простой вопрос: «Кто купил билетов пачку, тот получит?» ЧТО.
Ни один американец или просто иностранец на этот вопрос не ответит, даже если он или она знают русский язык безукоризненно. Все потому, что они не выросли в России или в СССР.
В этом все и дело. Существует множество словосочетаний, которые знает только тот, кто родился и вырос в стране. Понятно, что в любой стране есть что-то подобное.
Ну а дальше поговорим о хорошем. Итак, Вы спрашиваете: «Нужны ли в Америке переводчики?» А я Вам встречный вопрос в лоб: «Нужны ли на ферме доярки?» 🙂
КОНЕЧНО нужны! Потому что в Америке, в стране эмигрантов со всего света, переводчики пользуются, я бы даже сказал — бешеной популярностью!
Вы только представьте, сколько народа каждый день приезжает в Америку. И хорошо, если несколько процентов из них знают английский, а уж тем более — имеют опыт обращения на языке.
Как они обходятся? — Если в магазинах, то можно показывать руками, а цены написаны на этикетке. А если что-то более серьезное? Без переводчика просто никак не обойтись!
Но даже если Вы уже давненько живет в Америке, и языка у Вас достаточно, чтобы изъясняться в быту или даже на работе, то бывают случаи, когда знаний на бытовом уровне явно не хватает.
Например, в серьезной организации, типа суда (не дай бог!) или иммигрейшн. От беседы будет зависеть очень многое. Поэтому люди нанимают переводчика.
Кроме того, я видел таблички в госпиталях и много где, на которых написано, что Вы можете попросить переводчика, если плохо владеете языком.
Кстати, именно поэтому русские ходят к русским врачам. Потому что многое на английский просто не переводится. Типа — «ломит в суставах» или что-то такое.
У меня была одна знакомая — переводчица в госпитале. Честно, она знала английский кое-как. Но работала, при этом очень даже неплохо зарабатывала.
Моя жена в свое время тоже подрабатывала переводчицей, именно в иммигрейшн. 60 долларов в час — совсем не плохие деньги. А переводить там надо что-то, типа: «Почему Вы вступили в КПСС?» Или: «Какие общие интересы у Вас с Вашим американским женихом?»
Да, конечно, при получении гражданства сдаешь экзамен по-английски. Но во-первых, куча людей живет в Америке без гражданства — по гринке или просто нелегалами. А жить-то надо!
А во-вторых, экзамен по языку на гражданство не сдать вообще трудно. Там стандартные вопросы, которые можно просто зазубрить. Их всего 100, так что, проблем не будет.
Если есть желание, то вот они, учите заранее! M-638_red Они практически не меняются уже много лет. Там еще CD диск прилагается, но можно и без диска выучить.
Я там выше немного начал про уровень языка, к которому нужно бы стремиться. Смотря чего Вы хотите. Если работать переводчиком, то язык нужно знать, конечно, хорошо. Это само-собой.
Но если просто для жизни, то я уверен, что любой десятиклассник пятерочник за неделю освоится с языком в США. Почему я говорю, что уверен, потому что сам был в похожей ситуации.
В школе учил немецкий и знал его на уверенную пятерку, да еще места занимал на городских олимпиадах. Через много лет, уже за 30, съездил в Голландию.
Там немецкий знают все, и я проблем с языком не испытывал вообще. Пару дней на разгон и пошло-поехало. К концу отпуска я уже болтал вовсю.
Вспомнилось что-то. При мне одну британку таможенный офицер спросил: «Говорите ли Вы по-английски?». Ох, она раскричалась, даже слюни брызгали. Нет чтобы сказать YES и не мешать очереди… 🙂
Вывод какой. Как американец, Вы язык не будете знать никогда. Но жизни в Америке это совершенно не мешает. И да, конечно, переводчики в Америке ОЧЕНЬ нужны. У меня все на сегодня.

