ведьмак чей перевод лучше

В каком переводе и порядке читать книги «Ведьмак»?

ведьмак чей перевод лучше

У издательства АСТ («Астрель») есть несколько видов изданий легендарной фэнтезийной саги от Анджея Сапковского, перевод в них один – Евгений Вайсброт и его соавторы. Фактически лучший перевод «Ведьмак» – именно такой, все остальные являются неофициальными.

Наверняка среди фанатов есть переводчики, сделавшие лучше. Но я с ними не знаком. Если знаете, напишите в комментариях. Оптимальным изданием считаю серию «Лучшие фантастические сериалы» в твёрдом переплёте со стильными обложками.

На втором месте отмечу «Сапковский с иллюстрациями» от того же издателя. Эту серию можно рекомендовать для чтения, например, в школьном возрасте, когда сухой текст разбавляется красочными картинками, соответствующими развитию сюжета. Третий вариант – «Мастера фантазии».

Ниже рассмотрим, в каком порядке читать The Witcher. Важно отметить, что произведение «Сезон грёз» выходило в 2013-м, события разворачиваются где-то в середине фэнтезийной саги. Поэтому читайте его в любое время, хоть с самого начала. Но важный аспект заключается в узнаваемых героях и чувстве ностальгии, с которым мастерски заигрывает польский писатель.

ведьмак чей перевод лучше

Лучший перевод «Ведьмак» – в каком порядке читать The Witcher:

Если вы ещё не играли в трилогию от CD Projekt RED, начинайте ознакомление с вышеперечисленных книг. Либо с их краткого содержания, поскольку дальнейшие события происходят уже после романов и считаются неканоничными.

Источник

Какая озвучка ведьмака лучше?

07 May 2020 в 02:26

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:26 #1

Ужасный минус русской озвучки, как многие могли заметить, частое непонятное ускоренние и замедление речи, в английской такого говна нет, но английский слегка проигрывает в плане перевода, потому что не может полностью адаптировать под себя названия из славянской культуры и мифологии.

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:28 #2

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:39 #3

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:40 #4

наскок сам помню видос говорит что перевод вполне хороший, дубляж не гениальный,герольт запорот эмоциональностью, а в итоге все говно потому что ускорение это полный.

(хотя мб ускорение вдруг уже пофиксили,хотя врятли, я не знаю)

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:44 #5

Только ради этого русская

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:44 #6

Английская хороша более подходящими голосами, плюс она оригинальная, то есть сценарий на английском писали.

Русская более по атмосфере подходит мне кажется, все же игра/книги по большей части на славянской культуре основаны. Несколько персонажей очень годно озвучены, тот же барон или Золтан.

Но из-за голоса Гарольда не могу играть на русском. Постоянно слышу кота в сапогах. Кузнецов просто отвратительный актер. Он даже сам вроде говорил, что ему пофиг на канон и описание ведьмака из книг, играет как хочет.

Плюс в русской версии косяки с замедлением и ускорением фраз. Только в длс научились делать нормально.

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 02:45 #7

Русский дубляж хорош, но ускорения текста могут подпортить ощущения. В дополнениях кстати вроде такой фигни уже нет ну по крайней мере я не замечал.

Участник команды сайта

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 03:00 #8

Если бы не ускорения и затормаживания, ру озвучка была бы идеальной

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 03:11 #9

Без матов на русском и фраз, вроде той, что про дрын, любая другая озвучка проигрывает

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 05:44 #10

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 06:01 #11

На Инглише очень-очень скучно играть.

Все эти ваши заявления про лор, серьёзность-параша.

На польском не знаю.

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 06:07 #12

только русский. если для тебя это показатель, то даже папич говорил что русская озвучка лучше чем английская даже не смотря на минус в ускорении который не так уж и часто встречается

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 08:27 #13

Ужасный минус русской озвучки, как многие могли заметить, частое непонятное ускоренние и замедление речи, в английской такого говна нет, но английский слегка проигрывает в плане перевода, потому что не может полностью адаптировать под себя названия из славянской культуры и мифологии.

А теперь выучи русский

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 15:09 #14

Русский перевод намного лучше в плане выражения эмоций у ведьмака. Мне не зашло монотонное хриплое бревно английской версии, при том, что личность Геральта не была такой по канону книг. Респект озвучивателю за самодеятельность, вышло за рамки оригинала, но зато живее, менее напыщенно-пафосно и четко.

Единственный минус конечно же в подогонке скорости.

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 15:14 #15

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 15:16 #16

а украинская озвучка есть? я за нее тогда буду офк.

ведьмак чей перевод лучше

07 May 2020 в 15:18 #17

Ужасный минус русской озвучки, как многие могли заметить, частое непонятное ускоренние и замедление речи, в английской такого говна нет, но английский слегка проигрывает в плане перевода, потому что не может полностью адаптировать под себя названия из славянской культуры и мифологии.

Оригинальная язык игры – английский, все там нормально с адаптацией.

Источник

Как в России Ведьмака переводили или особенности национальной локализации

Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.

Каждый из нас может быть интуитивным переводчиком, ежедневно сталкиваясь с лексикой иностранного языка в книгах, при просмотре видеороликов на You-Tube и сериалов на Netflix, при ведении блогов и просто всесторонне развиваясь. И наиболее ярким примером стимула к переводу «в своей голове», являются… игры, наполненные до краев особенностями того или иного языка. В эпоху технологий, когда любая игра может быть скачана с просторов интернета, и далеко не всегда переведена, как следует, человек может примкнуть к изучению нового языка интуитивно, забивая новые слова в Google-переводчик.

Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.

Несмотря на обилие игр, присутствующих на рынке, мы поговорим о знаменитой серии «Ведьмак», имеющей в своем основании огромный пласт книг, которые были переведены и адаптированы на язык страны распространения. Свежо предание – мы поговорим о последней игре про легендарного мясника из Блавикена – Геральта из Ривии, а именно – «Ведьмак 3: Дикая охота».

Переводом игры на русский язык по заказу CD Project RED занималась российская компания «СофтКлаб». Игра, созданная в Польше, изначально была издана на польском языке, затем игра прошла путь локализации на английский язык, который стал «дублером» при адаптации на языки стран, в которых проводилась реализация игры. Переводя игру на русский язык использовалась как английская, так и польская версии.

Во-вторых, стоит обратить внимание и на Бестиарий – огромный склад лексики, сложенный из списка существ, выдуманных Анджеем Сапковским и создателями игры, с опорой на мифологию. Например, Боровик – это персонаж, отождествляемый в славянской мифологии с младшим духом леса. Соответственно, «Spriggan», имеющий отголоски и в корнуэльской мифологии. В заданиях, связанных с Кровавым Бароном есть Игоша – существо, которое является духом мертворожденного ребенка, погибшего до обряда крещения. В скандинавской мифологии похожее существо именуют утбурдом. В английской локализации использовали «Botchling», что в переводе означает ребенка с низким физическим и умственным развитием. Куроликс в первой части игр носил именование «кокатрикс», а красивое текущие наименование получил уже в третьей части. Такое расхождение объясняется обращением локализаторов к разным частям игры. Впрочем, российские локализаторы использовали польскую версию куролиска – «Kuroliszek».

И в-четвертых, любая игра продвигается трейлером. В трейлере «Ведьмак 3: Дикая охота», звучала фраза:

«Evil is evil. Lesser, greater, middling, makes no difference. The degree is arbitrary, the definition’s blurred. If I’m to choose between one evil and another, I’d rather not choose at all».

Она была переведена следующим образом:

В данном случае, переводчик не опирался на книжный перевод, используя слово «маленький» в обороте со злом. Теоретически, это может быть связано с тем, что и в польском трейлере не было обращения к книгам, однако в русской версии отсутствует сравнительная степень прилагательного, которая имеется в других переводных версиях.

В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

Источник

В какой озвучке смотреть ведьмака?

11 Jan 2020 в 04:58

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

11 Jan 2020 в 04:58 #1

В какой озвучке смотреть ведьмака, хдрезка, пифагор или лост фильм? В какой озвучке у лютика и геральта такой же голос как в этом меме с песней?

ведьмак чей перевод лучше

11 Jan 2020 в 05:00 #2

Если ты про «чеканной монетой», которая уже везде, то озвучка от самих нетфликсов (Пифагор)

ведьмак чей перевод лучше

11 Jan 2020 в 05:01 #3

Ну мем с песней взят из Официального дубляжа от Нетфликса

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

11 Jan 2020 в 05:04 #4

Ну мем с песней взят из Официального дубляжа от Нетфликса

Официальный дубляж от нетфликса это не одна из тех озвучек которые я перечислил? Везде просто только эти 3 озвучки, а скачивать нетфликс, регистироватся, вводить данные карты, ради одного сирика как-то не хочется.

Если кто-то знает сайт кроме самого нетфликса с дубляжом от нетфликса напишите сюда или в лс если по правилам нельзя сайты писать

Источник

Посоветуйте издание Ведьмака

06 Nov 2016 в 16:10

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 16:10 #1

Хочу прочитать всего Ведьмака, но читалки у меня нет, а со смартфона неудобно. Поэтому думаю купить себе Ведьмака в бумажном варианте, плюс чтобы было в моей коллекции, т.к. мне очень нравится данная вселенная.
Вопрос: какое издание можете посоветовать? Рассматриваем возможность покупки ирл в москве, либо доставку из любого интернет-магазина.

Основные критерии (в порядке убывания важности): 1) Красивое оформление (обложка, + желательно чтобы были иллюстрации внутри. Пускай не очень много, но хотя бы 3-5 штук на 1 часть), 2) качественная бумага и печать (то есть не хлипкая, чтобы книга сохранилась надолго при бережном обращении), 3) хороший перевод + наличие всех глав и эпизодов (а то я читал комментарии, к некоторым изданиям пишут, что главы/рассказы пропущены).

Жду ваших советов, в особенности если у кого-то есть 1 из перечисленных изданий, отпишитесь, желательно прикрепите несколько показательных фоток книги непосредственно вашей.

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 16:14 #2

Я бы первую взял, реально эпичная книженция.

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 16:28 #3

ведьмак чей перевод лучшеведьмак чей перевод лучшеведьмак чей перевод лучшеведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 16:29 #4

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 16:34 #5

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 16:40 #6

есть все книги под электронную читалку, перевод там отличный
могу скинуть, а так хз

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 17:18 #7

спасибо, но я хочу именно бумажные

ведьмак чей перевод лучше

06 Nov 2016 в 17:26 #8

Хочу прочитать всего Ведьмака, но читалки у меня нет, а со смартфона неудобно. Поэтому думаю купить себе Ведьмака в бумажном варианте, плюс чтобы было в моей коллекции, т.к. мне очень нравится данная вселенная.
Вопрос: какое издание можете посоветовать? Рассматриваем возможность покупки ирл в москве, либо доставку из любого интернет-магазина.

Основные критерии (в порядке убывания важности): 1) Красивое оформление (обложка, + желательно чтобы были иллюстрации внутри. Пускай не очень много, но хотя бы 3-5 штук на 1 часть), 2) качественная бумага и печать (то есть не хлипкая, чтобы книга сохранилась надолго при бережном обращении), 3) хороший перевод + наличие всех глав и эпизодов (а то я читал комментарии, к некоторым изданиям пишут, что главы/рассказы пропущены).

Жду ваших советов, в особенности если у кого-то есть 1 из перечисленных изданий, отпишитесь, желательно прикрепите несколько показательных фоток книги непосредственно вашей.

1 вариант, т.к. «Сезон гроз» можешь не читать (убого), возьми лучше «Башню шутов»!

Насчёт красоты не скажу, на полке стоит полное издание Ведьмака включая «Свадьбу Йеннифер». Но это одно из первых и картинки там убоги.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *