переводы толкиена какой лучше
Переводы толкиена какой лучше
Может, «Сумкинс» лучше?
Да, надо было за Гоблина голосовать.
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!

философ
7 декабря 2005 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]Nog Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается. Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! Katy Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии ЗЫ: простите за демагогию. |
| ––– Брэдбери |

философ
7 декабря 2005 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны: И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах. К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля». В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый. Переводы толкиена какой лучшеEastfarthing вызвал чуть меньше энтузиазма, хотя, казалось бы, название звучное. |
| ––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |

гранд-мастер
3 сентября 2019 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
| ––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |

философ
3 сентября 2019 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]Действительно, для этого надо хотя бы на пол порядка знать больше чем невежественный просветитель, а это сложно. Кстати, по духу и антуражу Теоден скорее все-таки конунг. |
| ––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |

новичок
3 сентября 2019 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению (её не было в самиздате никогда). Что Надежда Черткова перевела первые две книги (вместе с Хоббитом) стало известно совсем недавно от самой переводчицы. Вряд ли она будет выкладывать перевод в интернет до публикации. Вполне возможно что и не может — по определению. Тем не менее вот цитата из текста взятого в интернете |
| ––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд! |

новичок
3 сентября 2019 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]Открываем Википедию По мнению Джона Д. Рэйтлиффа, автора «Истории ‘Хоббита’», имя «Радагаст» может происходить из одного из следующих европейских языков: древнеанглийского, готского и одного из славянских. Из них древнеанглийский наиболее близок к тем языкам, на которых говорили люди в Долинах Андуина. В нём «rad» это название для одной из рун, которая обозначает букву «R» и значит «дорога», а «gast» — основное название для «духа» с меняющимся значением от «ангела» до «человеческого создания». Таким образом, «Радагаст» может означать «Дух Дороги». Однако Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как изменил первоначальное славянское имя «Медведь» (Medwed) на древнеанглийское «Беорн» (Beorn); также оно предшествует изменению нолдоринского имени «Бладортин» (Bladorthin) на древнеисландское «Гэндальф» (Gandalf). Поэтому можно предположить, что это имя скорее славянское, нежели германское. Адам Бременский в своей работе «Деяния архиепископов гамбургской церкви» упоминает, что у вендов (wends), западных славян, живших между реками Эльба и Одер, был священный город Ретра (согласно Якобу Гримму, это название переводится как «главное место славянского язычества»), в котором был большой храм, посвященный богу Радегасту (Radegast). Более ранний летописец утверждает, что «Радегаст» это название города. Гримм называет Радегаста славянским эквивалентом Водана (Одина) германской мифологии и Гермеса (Меркурия) в классическом пантеоне богов. Это я к тому, что у Толкина может быть всё гораздо сложнее и запутаннее, чем видится лично вам. Эпос писался Профессором всю жизнь. А жизнь — иногда это слишком длинное слово. Не знаю что и думать. Меня терзают смутные сомнения |
| ––– Саратов |

философ
3 сентября 2019 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
| ––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |

гранд-мастер
3 сентября 2019 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]цитата Victor31 – «Прямой путь вызывает большую задержку», – заметил Пин. – Местность здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на дороге, чем в лесу или в поле. — Прямой путь не всегда самый короткий, — возразил Пиппин. — Земля здесь неровная, а в Мэрише полно болот и других препятствий. Я знаю эти места. А если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, с ними все равно, где встретиться, – на дороге, в лесу или в поле. — Прямой путь не всегда самый короткий, — заметил Пиппин, — земля здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эти места. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, все же лучше встретиться с ними на дороге, чем в лесу или в поле. В поисках идеального перевода «Властелина колец»Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры. Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира: Оригинал: Boromir smiled.Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию. Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде. Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы: В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто. Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен! Толкин разрешил!В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо. — Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика. См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок». Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют. Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением. Перевод А. А. Грузберга, 1976. |
7 декабря 2005 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
:-|»> 
Оскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.








