переводы толкиена какой лучше

Переводы толкиена какой лучше

Может, «Сумкинс» лучше?

Да, надо было за Гоблина голосовать.

–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!Unicorn переводы толкиена какой лучше

философ

переводы толкиена какой лучше 7 декабря 2005 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Nog переводы толкиена какой лучше

Не совсем так. имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается. Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.

Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! переводы толкиена какой лучше:-|»> переводы толкиена какой лучше

Katy

Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии переводы толкиена какой лучше
Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не «он не вписывается в мое понимание жизни» переводы толкиена какой лучшеОскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно.
И вообще, это звучит довольно интересно: «перевод, выполненный с другиз позиций». как переводчик, объясни, плз.

ЗЫ: простите за демагогию.

–––
Брэдбери
Unicorn переводы толкиена какой лучше

философ

переводы толкиена какой лучше 7 декабря 2005 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

переводы толкиена какой лучше

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не «блатной» лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.

Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.

К сожалению я читал только в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это «сохранением авторской идеи и стиля».

В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый.

Источник

Переводы толкиена какой лучше

Eastfarthing вызвал чуть меньше энтузиазма, хотя, казалось бы, название звучное.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
rumeron87 переводы толкиена какой лучше

гранд-мастер

переводы толкиена какой лучше 3 сентября 2019 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
brokenmen переводы толкиена какой лучше

философ

переводы толкиена какой лучше 3 сентября 2019 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Действительно, для этого надо хотя бы на пол порядка знать больше чем невежественный просветитель, а это сложно.переводы толкиена какой лучше

Кстати, по духу и антуражу Теоден скорее все-таки конунг.

–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
sh7 переводы толкиена какой лучше

новичок

переводы толкиена какой лучше 3 сентября 2019 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению (её не было в самиздате никогда). Что Надежда Черткова перевела первые две книги (вместе с Хоббитом) стало известно совсем недавно от самой переводчицы. Вряд ли она будет выкладывать перевод в интернет до публикации.

Вполне возможно что и не может — по определению.

Тем не менее вот цитата из текста взятого в интернете

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
sh7 переводы толкиена какой лучше

новичок

переводы толкиена какой лучше 3 сентября 2019 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Открываем Википедиюпереводы толкиена какой лучше

По мнению Джона Д. Рэйтлиффа, автора «Истории ‘Хоббита’», имя «Радагаст» может происходить из одного из следующих европейских языков: древнеанглийского, готского и одного из славянских. Из них древнеанглийский наиболее близок к тем языкам, на которых говорили люди в Долинах Андуина. В нём «rad» это название для одной из рун, которая обозначает букву «R» и значит «дорога», а «gast» — основное название для «духа» с меняющимся значением от «ангела» до «человеческого создания». Таким образом, «Радагаст» может означать «Дух Дороги». Однако Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как изменил первоначальное славянское имя «Медведь» (Medwed) на древнеанглийское «Беорн» (Beorn); также оно предшествует изменению нолдоринского имени «Бладортин» (Bladorthin) на древнеисландское «Гэндальф» (Gandalf). Поэтому можно предположить, что это имя скорее славянское, нежели германское. Адам Бременский в своей работе «Деяния архиепископов гамбургской церкви» упоминает, что у вендов (wends), западных славян, живших между реками Эльба и Одер, был священный город Ретра (согласно Якобу Гримму, это название переводится как «главное место славянского язычества»), в котором был большой храм, посвященный богу Радегасту (Radegast). Более ранний летописец утверждает, что «Радегаст» это название города. Гримм называет Радегаста славянским эквивалентом Водана (Одина) германской мифологии и Гермеса (Меркурия) в классическом пантеоне богов.

Это я к тому, что у Толкина может быть всё гораздо сложнее и запутаннее, чем видится лично вам. Эпос писался Профессором всю жизнь. А жизнь — иногда это слишком длинное слово.

Не знаю что и думать. Меня терзают смутные сомнения переводы толкиена какой лучше

–––
Саратов
Spacemanjones переводы толкиена какой лучше

философ

переводы толкиена какой лучше 3 сентября 2019 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
rumeron87 переводы толкиена какой лучше

гранд-мастер

переводы толкиена какой лучше 3 сентября 2019 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

цитата Victor31

«Прямой путь вызывает большую задержку», – заметил Пин. – Местность здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на дороге, чем в лесу или в поле.
– В лесу или в поле труднее будет найти нас, – ответил Фродо. – И если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней.
– Хорошо, – сказал Пин. – Я последую в любое болото за тобой, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Уделе пиво, давненько я его не пробовал.
– Тем более! – сказал Фродо. – Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет гостиница. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Зеленый насест». Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?

Прямой путь не всегда самый короткий, — возразил Пиппин. — Земля здесь неровная, а в Мэрише полно болот и других препятствий. Я знаю эти места. А если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, с ними все равно, где встретиться, – на дороге, в лесу или в поле.
— В лесу или в поле нас труднее будет найти, — ответил Фродо. — И если тебя однажды увидели на дороге, то есть надежда, что там тебя и будут искать.
— Хорошо! — согласился Пиппин. — Я пройду с тобой по всем болотам и ямам. Но будет нелегко! Я надеялся засветло добраться до «Золотого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Шире пиво – или подавали: давненько я его не пробовал!
— Тем более! — сказал Фродо. — Конечно, как говорится, «в объезд, так к обеду, а прямо – так к ночи», но в гостинице можно застрять и до утра. Нипочем нельзя пускать тебя в «Золотой насест»! Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?

Прямой путь не всегда самый короткий, — заметил Пиппин, — земля здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эти места. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, все же лучше встретиться с ними на дороге, чем в лесу или в поле.
— В лесу или в поле труднее будет найти нас, — ответил Фродо, — и если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней.
— Хорошо, — согласился Пиппин, — я последую за тобой в любое болото, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката попасть в «Золотой насест» в Стоке. Там подают лучшее в Истфартинге пиво, давненько я его не пробовал!
— Тем более! — сказал Фродо. — Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет постоялый двор. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Золотой насест». Нам необходимо быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?

Источник

В поисках идеального перевода «Властелина колец»

переводы толкиена какой лучше

Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.

Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:

Оригинал: Boromir smiled.

Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

переводы толкиена какой лучше

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

переводы толкиена какой лучше

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.

Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.

Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!

Толкин разрешил!

В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».

Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.

— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.

См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».

Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!

Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.

Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.

Перевод А. А. Грузберга, 1976.
Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец

переводы толкиена какой лучше

Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.

Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.

Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.

Небольшой пример:

Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!

Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.

Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.

Английскость: 5/5

Дух: 4/5

Литературность: 1/5

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

переводы толкиена какой лучше

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 5/5

Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун

переводы толкиена какой лучше

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Английскость: 2/5

Дух: 4/5

Литературность: 4/5

Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992

переводы толкиена какой лучше

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.

Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Р ай вендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндаль в — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».

Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 3/5

Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.
Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова

переводы толкиена какой лучше

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!

Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.

В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».

Английскость: 1/5

Дух: 3/5

Литературность: 3/5

Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов

переводы толкиена какой лучше

Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.

Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.

Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.

Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».

На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.

Английскость: 4/5

Дух: 4/5

Литературность: 2/5

Неужели нельзя сделать
нормальную компиляцию всех этих авторов?

У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.

переводы толкиена какой лучше

Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.

При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Ба р логов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Го р лума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не « скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.

И что же теперь делать?

— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.

— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!

Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *